miércoles, 22 de noviembre de 2017

La primera maquina tiempo fue española, y no la de H.G. Welles


¡Buenas a todos!

Hace tiempo posteé mis inicios como "Aventuras con Arte y Letras", y en la última feria del libro antiguo de Madrid, buscando ejemplares de esta colección, me enseñaron un buen numero de ellos, entre ellos uno que desconocía: el anacronopete, con un precio de 300€, muy distinto a otros ejemplares de la colección. ¿Qué pasa aquí? "Es de los raros", me dijeron sin más.

Y decidiste investigar.

Pues claro amigo imaginario. ¿Sabes? Los viajes en el tiempo son una cosa, pero desplazarse en el tiempo mediante una máquina construida intencionadamente para ello es otra. En la actualidad se reconoce a H.G. Wells como el primero en idear una máquina así en su "The Time Machine", construida de níquel, marfil y cristal de roca, cubierta de palancas y que dispone de una silla para sentarse. La máquina del tiempo de Wells vio la luz en 1895. El anacronopete data de 1887.

Pero jose, ¿qué me estas diciendo? ¿Que realmente ese anacronopete, vaya palabra, es anterior a la máquina de Wells?

En efecto, y adivina: el autor es español.

—¡No me digas!

Sí, ya sabes, esa manía que tenemos en España de desconocer nuestra historia, u olvidar, que es peor a nuestros genios. ¡Ay como Cervantes fuera inglés, le tendríamos hasta en la sopa!. 
Pues bien, a Wells le precedió el español Enrique Gaspar con su novela, ocho años antes de que Wells terminara 'The Time Machine'.

Enrique Lucio Eugenio Gaspar y Rimbau (Madrid, 2 de marzo de 1842-Olorón, 7 de septiembre de 1902); era cónsul de carrera y escritor español, autor de obras de teatro, zarzuelas y novelas. Según he leído en un internet: "siempre escribió de noche y encendiendo un pitillo tras otro. Sin perder sus ilusiones literarias, desde una silla de ruedas y con un balón de oxígeno". Su yerno constantemente le decía: "No fumes o te arruinará a ti como me ha arruinado a mí", víctima de un fuerte ataque de asma.

El anacronópete es una caja enorme de hierro fundido, que navega gracias a la electricidad y mueve cuatro grandes cucharas mecánicas para desplazarse, además de contener otra maquinaria que incluye la producción del llamado "fluido García", que impide que los pasajeros rejuvenezcan en su viaje hacia atrás por el tiempo (¡ole!). El anacronopete, en su primera versión, se escribió en 1881 Sin embargo, no apareció hasta finales de 1887, en Barcelona, lujosamente editado en la Biblioteca ARTE Y LETRAS por Daniel Cortezo. El volumen incluye "El anacronopete" en sus 218 páginas iniciales y, a continuación, "Viaje a China y Metempsícosis". Tanto la cubierta como las ilustraciones de texto fueron realizadas cuando sólo tenía 17 años por el pintor y dibujante catalán Gómez Soler, nacido en 1870 y fallecido en 1899, que dedicó la mayor parte de su corta vida a trabajar como ilustrador para revistas y editoriales. Dejo alguna de las imágenes, extraidas de aquí.




Como veis, otra historia sin igual, y que, como muchas veces, España tiene cositas en la historia que merece ser recordadas. No digáis que esta no podría sacarse en una conversación de cine y dejar atónitos a los presentes. Eso espero.

¡Nos vemos!


miércoles, 11 de octubre de 2017

El primer libro exorcismo español : El pleito al diablo

Buenas a todos.

Esta historia llegó a mí por pura casualidad. Los domingos que no tengo demasiado sueño consigo ver a Iker Jiménez en Cuarto Milenio, y no hace mucho emitieron un especial sobre un pueblo llamado Tembleque, en Toledo y buscando un poco más en internet di con esta historia del año 1607. La Inquisición seguía avanzando en la Península Ibérica.
Y a sus oídos llegaron las noticias provenientes de Tembleque.

Una mujer llamada Catalina Díaz (y apodada "la rojela") durante gran parte de su vida, tuvo extraños comportamientos que la hicieron famosa en la población, desde poderes sobrenaturales, levitaciones, conocimiento de multitud de idiomas siendo Analfabeta. Su hermana, creyendo que está poseída,  contactó con el sacerdote Juan garcía Fernández de un pueblo vecino, Madridejos, que entre sus habilidades y conocimientos, destaca por encima de todos el exorcismo. La noticia generó un gran impacto popular.

Según la crónica, tras escucharla en confesión, el cura la exorcizó, conjurándola en latín hasta el 21 de abril, cuando la bautizó en presencia del Comendador y otras autoridades. El hecho se consideró como un juicio al Diablo por parte del sacerdote, y no una simple expulsión. Todo el proceso se registró como "El pleito que puso al Diablo el cura de Madridejos". Es el primer escrito en referencia a un exorcismo en España.

Pero lo más impresionante del ejemplar no es que incluya sólo lo ocurrido, sino las confesiones FIRMADAS por no uno, sino los varios demonios que poseían a Catalina, de mano de la propia mujer, declarando que tomaron su cuerpo desde el día de su primer bautizo. Con el exorcismo, los diablos juraron que dejarían libre a la mujer. A falta de algo mejor: alucinante. Fijaos, qué belleza en los textos (la primera foto incluye las supuestas firmas demoníacas)






Esta información está extraída de un blog de la librería Comellas. Espero que la hayáis disfrutado como he hecho yo.

¡Saludos a todos!

lunes, 3 de julio de 2017

Adopta y cuida un libro roto

¡Y dale una nueva vida! Buenas a todos.

¿Cuántas veces has visto por casa, de limpieza u organizando una habitación, ese libro que tanto te gustó, pero que vivió años mejores? Quizá los viajes de Gulliver, a lo mejor enseñanzas sobre astronomía,  una recopilación de poemas, o en mi caso, una obra de teatro de 1841... Da igual. Seguro que le colgaban las pastas, algunas hojas estaban casi rotas, pegadas con celo, o sueltas, con el ejemplar descosido. Incluso la portada podría tener una gran mancha rojiza del aceite del chorizo del bocata.

¿Y no has pensado hacer algo? Pobre, igual que cuando se nos rompe la camisa o un jersey renovamos nuestro vestuario. Un libro no es diferente. Cierto es que, en mi caso, los libros antiguos deberían permanecer como recién salidos de imprenta, pero en la mayoría de ocasiones me encuentro que no es así. Y me pregunto: ¿merece la pena adquirir un ejemplar? 

En su día me recomendaron que sólo me conformara con lo mejor, pero a veces no existe ese ejemplar, o está atrapado en manos de colecciones privadas de las que nunca saldrá. Por eso, me animé a dar un paso al frente y adquirir estas dos impresiones. Fijaos: parece que les han dado una paliza:




El elegido para probar fue El hijo de la tempestad, Larga-espada el Normando, drama en cinco actos, escrito en francés por Joseph Bouchardy (1841 en la Imprenta de Yenes), y sólo un ejemplar en el catálogo colectivo del patrimonio bibliográfico español (CCPB). 

Lo primero que pensé fue llevarlos a Ana Jessen. Esta afamada restauradora hizo milagros con mi ejemplar de Allan Poe, pero más que restaurar, necesitaba un trabajo de encuadernación completo, y me recomendaron a Sanchez-Álamo Artesanos. Me dijeron que lo tratarían con mucho cuidado, y que necesitaban unas semanas para dejarlo bien... la verdad es que el resultado fue magnífico, de hecho, el libro es muy fino (30 páginas) y pensé que resultaría imposible poner el título en el lomo. 




Mmm... siento que algunas imágenes no estén bien giradas, tendré que mirar cómo se hace, ya que la original SÍ está girada.




Lo importante: ¿veis que maravilla? Y lo más importante, este ejemplar perdurará aún más en el tiempo, y seguramente me sobreviva, cosa que no hubiera ocurrido dejándolo en su precario estado anterior. Y que no se os olvide que el texto sí es el original y ciertos ejemplares sólo venían cosidos, sin tapa alguna, por lo que ni siquiera deberíamos preocuparnos por si quitamos valor al ejemplar (salvo desastre de encuadernación).

Este verano, adopta un libro y dale un hogar.

¡Saludos!

martes, 13 de junio de 2017

Una de caballería : Pierres y Magalona

Buenas a todos.

Sí, es verdad, me gusta la novela histórica, porque si está bien construida, aprendes historia sin saberlo (como me ocurrió con IVANHOE de Walter Scott y la MAGNA CARTA). Y también las historias de caballería, me considero fanático de Juego de tronos, Geralt de Rivia o Las monarquías de Dios, aunque están pertenezcan más a la fantasía. Pero si quitamos los dragones o los duendes tampoco pasa nada.

Y leyendo nuestra obra cumbre, Don Quijote de la Mancha, en uno de sus capítulos, di con la siguiente frase: "sobre quien llevó el valeroso Pierres robada a la linda Magalona...". ¿Esto hacia referencia a personajes reales, a una historia, o simplemente una historia más concebida en la mente de Cervantes (podéis leerlo aquí)? Pues resultó que "Pierres de Provenza y la linda Magalona" es el nombre de una novela caballeresca publicada en español en Burgos y Sevilla en 1519 escrita por Bernardo de Treviez, basada en un texto francés del siglo XV. La novela narra las aventuras y los amores de Pierres, heredero del conde de Provenza y Magalona, la hija del rey de Nápoles.

Reconozco que mi capital no alcanza para impresiones de esa época, si es que se vendiese alguno, pero siempre podemos acceder a ejemplares que embellezcan una colección, como es el caso de mi adquisición: La historia de Pierres y Magalona (Talleres Horta, Barcelona, 1946, pintados a mano a todo color, y firmados por Joan D'Ivori, en papel hilo).

Podría parecer un pinta y colorea, y casi, pero no por un niño. Joan Vila i Pujol, llamado Joan D'Ivori o simplemente D'Ivori (por la blancura y pureza de su piel, Ivory significa en inglés marfil), fue un personaje sorprendente en el dibujo la pintura. Compaginó la escuela de arte con el taller de vidriería de su padre.

Sin más, adjunto unas cuantas imágenes del ejemplar, para que veáis lo bonito que es (al menos para mí).









¡Saludos!


martes, 9 de mayo de 2017

Ocean´s Eleven (robos) en novelas : Gil Blas de Santillana

Buenas a todos.

Reconozco que me gusta Google Books. Es una herramienta útil, porque si busco un ejemplar antiguo, puedo encontrar alguno escaneado aquí, y comprobar datos de edición, número de ejemplares y unas cuantas cosas más, lo más común: leer un poco y ver si me gusta la novela. :)

Y desde que vi un ejemplar mastodóntico en gran folio de Gil Blas de Santillana, quise saber más y adquirir dichos libros, ya fuera esa impresión u otra. Así que, herramienta al canto: busqué en Google books. Y como suponía, di con el ejemplar. Y cuál fue mi sorpresa que observé el siguiente texto:


¿Os llama la atención algo? En efecto amigos, pone: "robadas a España y adaptadas en Francia ... restituidas ...". ¿Pero qué demonios? ¿Será esto un arranque de sentimiento patrio contra los ataques a la importación frutera? Disculpad mi chiste, pero en serio, ¿qué es esto? Investiguemos un poco:

Alain-René Lesage (Sarzeau en Morbihan, Bretaña, 6 de mayo de 1668 - Boulogne-sur-Mer, 1747) fue un novelista y dramaturgo francés. Entre 1712 y 1735 escribió un centenar de piezas más o menos buenas para el teatro de ópera cómica La Foire, entre las que cabe destacar Turcaret (1709), una comedia sobre un avaro enamoradizo. sin embargo, fue sin duda alguna Gil Blas de Santillana, publicada en 1715, la obra que le aseguró la celebridad. Se trata de una novela picaresca, progresivamente ampliada (4 volúmenes entre 1715 y 1735), que toma a mansalva inspiración del género español.

La primera traducción apareció en 1787-1788, realizada, por José Francisco de Isla, que le dio ese provocador título. Al traductor y a estudiosos posteriores de la obra les llamó la atención que sea una obra francesa en un contexto tan marcadamente español, de ahí que su originalidad haya sido puesta en duda, de hecho, existen multitud de similitudes entre la Historia de Gil Blas de Santillana y la Vida del escudero Marcos de Obregón, de Vicente Espinel, de la que Lesage parece haber copiado varios detalles.

Por si fuera poco, en un artículo que he encontrado en el País he leido lo siguiente: 

"Gil Blas de Santillana, el personaje literario picaresco que creara el escritor francés Alain René Lesage (1668-1747), no era tal, como se desprende de la traducción al español que realizara el padre Isla, sino Gil Blas de Santullano, y por tanto no es un personaje cántabro (de las antiguas Asturias de Santillana) sino de Santullano, un lugar del municipio de Oviedo. Esta es la tesis que defiende una nueva edición de la popular obra, traducida directamente del francés, y publicada ahora por la editorial asturiana Pentalfa Ediciones bajo el título Historia de Gil Blas de Santullano.La obra, en dos volúmenes y una cuidada edición, corrige lo que por algunos estudiosos se entiende como un error histórico atribuido a Lesage, quien transcribió el topónimo Santullano como "Santullane", lo que dió pie a que el padre Isla, en la primera versión española de la novela, en el siglo XVIII (Aventuras de Gil Blas de Santillana robadas a España por monsieur Le Sage, restituidas a su patria y a su lengua nativa por un español celoso, que no sufre se burlen de su nación), reincidiera en el error traduciendo esa denominación por Santillana, pese a que el resto de los topónimos que aparecen en la obra son todos ellos asturianos. Es más, el autor presenta en la obra a Gil Blas como "honra de Oviedo".

Os dejo la noticia entera aquí.

Para acabar con este artículo, adjunto unas fotos del precioso ejemplar que adquirido (Valencia: Imprenta de D. Benito Monfort, 1839. 6 vols).





En fin, GIL BLAS tiene detrás una historia de esas que me gustan, como la de Leo Taxil y los masones, en este caso, la historia de alguien que parece que se hizo un nombre aprovechando el trabajo de otro. ¿Os suena de la vida cotidiana (guiño)?

¡Saludos!


miércoles, 1 de febrero de 2017

Un colección para una vida : Walter Scott


Buenas a todos.

Buf, ¿cuánto llevo sin escribir aquí? Ni voy a mirarlo, ¿para qué? No voy a mortificarme, pues el tiempo que ha transcurrido bien lo merecía. Las aficiones no deberían surgir porque sí, y quizá trascender un poquito más y representar algo que nos motive, que nos llene, que gaste nuestro preciado tiempo, que nos haga buscar y rastrear en busca de ese cáliz perdido. He aquí mi última cruzada: voy a intentar hacerme con TODAS LAS NOVELAS DE WAVERLEY de Sir Walter Scott, y con el más difícil todavía: primeras ediciones en Castellano.

-¿Pero José, quién era Walter Scott?

Entiendo tu pregunta. Sir Walter Scott fue un escritor escocés del siglo XVIII al que se considera el creador de las novelas históricas, novelas en las que se relata un argumento ficticio situado en un momento histórico real concreto, y dichos acontecimientos son relevantes en el desarrollo del argumento. Muchas de sus obras son clásicos en la literatura inglesa y específicamente escocesa, como por ejemplo Ivanhoe o Rob Roy. Seguro que has visto la película Braveheart o incluso la propia Rob Roy, interpretado por Liam Neeson. Si te gustan las aventuras, las tierras altas y los highlanders, estos son tu escritor y tus novelas.

-Has dicho novelas de Waverley. ¿Qué es eso?

Waverley es una serie literaria de novelas históricas de Walter Scott ambientadas en la mitad del siglo XVIII. Su nombre viene dado justo por la primera novela: Waverley, un joven que tiene su corazón dividido entre las ideas del bando inglés de la época (lado paterno) y las del escocés (debido al cariño a sus tíos escoceses con los que se crió).

-¿Y eso de que sean primeras impresiones?

Es como con los comics, siempre tiene más valor un primer spiderman que una reimpresión de hace pocos años. Cuando haces una colección de libros, si tienes las primeras ediciones, siempre tendrá más valor, aunque conseguirlo es un trabajo difícil: hay que informarse de cuál es dicho ejemplar, número de volúmenes, imprenta, año... tienes que dar con el ejemplar, vete a saber en qué tienda de que parte de España (¡o del mundo!), después, el ejemplar debe estar en un estado suficientemente bueno, no es lo mismo que conserve las cubiertas originales a que te lo encuentres con una encuadernación que hizo un antiguo propietario porque se había roto, o que presente numerosas manchas de humedad, y, con todo esto, al final hay que pagarlo.
Puede que no alcance el bolsillo, o incluso que no existan o estén escondidos en colecciones privadas o fondos del estado de los que nunca saldrán. Quizá por eso, haya que contentarse no con las primerísimas, pero sí con una de las primeras.

-¿Y tienes ya alguno?

Sí, precisamente el que da nombre a la serie: Waverley. ¿Ves? Aquí hay que andar con ojo con lo de las primeras ediciones e impresiones. Para que lo sepas, estas cosas las consulto en el CCPB (patrimonio bibliográfico) y en la Biblioteca Nacional. El primer ejemplar existente en el CCPB de Waverley pertenece a "Imprenta De Oliva, 1836", 6 Tomos en 3 volúmenes de pasta española. Me he hecho con él en una librería de Barcelona: Llibreria Farré. Mira, cuelgo unas fotos del ejemplar:






-¿...peeero?

Pues que existe la posibilidad de que ni el fondo bibliográfico ni la biblioteca nacional dispongan del que realmente fuera el primer ejemplar de una novela. El propio libro de Waverley, según un documento de un estudio universitario al que he podido acceder, data del año 1835 en Burdeos, de una imprenta llamada Beaume. En fin, tener el primer ejemplar del CCPB ya es un buen tesoro.

-Fantástico, parece una idea chula, espero que tengas suerte y encuentres todos los libros.

Muchas gracias, me alegra que tuvieras tanto interés.

Esta empresa requerirá tiempo y dinero, y quizá jamás lo logré: ¿será posible encontrar todos los ejemplares de la serie de Walter Scott? Quizá deba conformarme con otras primeras ediciones, lo que tampoco desmerece esta odisea: investigación, búsquedas en patrimonio, consulta de documentación, viajes, entrevistas... para al final conseguir tener una colección que dure toda una vida.

¡Saludos!

domingo, 4 de diciembre de 2016

Zorrastrones: rateros y estafadores

Buenas a todos.

Voy a dedicar una breve entrada al que hasta ahora es, mi ejemplar más antiguo (1821): Historia de zorrastrones. 

No os voy a engañar, me dejé seducir por el título, pensando en otra cosa, y me picó la curiosidad. No, no hay buenas historias que tengan que ver con paños menores, pero me sorprendió tener entre mis manos lo que es una recopilación de casos reales de hurtos, engaños y estafas ocurridos en Francia en el siglo dieciocho, de hecho, la palabra zorrastrón significa "pícaro, astuto, disimulado y cauteloso". 

Aunque debería incluir hijos de pxxx, porque, de momento, de los pocos que he leído, uno de los menos llamativos fueron dos tipos que, al morir un amigo suyo, dejaron su cadáver en el baño mientras uno de ellos se hacía pasar por el muerto, muy enfermo, para llamar a un notario de la época para cambiar el testamento a su favor, En cuanto lo hicieron, colocaron de nuevo al cadáver en la cama y, poco después, notificaron su muerte.


Queda decir que en el libro se cuenta que al final descubrieron el engaño y fueron "sentenciados". Dejémoslo ahí, por jetas.

Mi chiquitín es muy difícil de encontrar (me costó un mundo dar con él, de casualidad, en subasta), pero si tenéis curiosidad, podéis echarle un vistazo en google books AQUÍ. Y oye, quién sabe si podéis usar alguna de las historias en vuestro beneficio... el pasado es nuestro maestro. 

 ¡Saludos!